Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y BILATERAL B1-A EN LOS ÁMBITOS SOCIAL E INSTITUCIONAL - 805261

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE15 - Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación de las actividades de clase, del calendario de entrega de ejercicios de los alumnos y de las pruebas prácticas que se realizarán en clase.
Exposición de la teoría.
Diario de interpretación que los alumnos deberán hacer de forma autónoma en su casa.
10%
Clases prácticas
En las clases prácticas se aplicarán los conocimientos adquiridos en las clases teóricas.

- Ejercicios de memorización y reformulación.
- Ejercicios de traducción a la vista y consecutiva corta sin notas.
- Ejercicios de toma de notas y estrategias en la toma de notas.
- Ejercicios de interpretación de enlace y consecutiva.
- Ejercicios de expresión oral, síntesis, abstracción y reformulación.
- Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
- Preparación y presentación de discursos para la práctica en clase.

60%
Otras actividades
Grupos de prácticas:

1) La profesora formará grupos de alumnos, que irán cambiando a lo largo del semestre con el fin de facilitar que los alumnos se acostumbren a trabajar con personas distintas.
2) En función de las pautas dadas en clase para el análisis de prestaciones, los grupos deberán quedar (en persona o por videoconferencia), al menos, una vez por semana. La profesora facilitará a los alumnos las instrucciones concretas para el
desarrollo de las sesiones de práctica.
3) De cada sesión se escribirá un informe personal y otro de grupo, que deberán entregarse en la fecha señalada por la profesora. Las pautas concretas para dichos informes se darán en clase.
4) Al final del ciclo de trabajo de cada grupo (y según el calendario pautado por la profesora), se deberán entregar los informes y las grabaciones.

30%
TOTAL
100%

Presenciales

60

No presenciales

0

Semestre

5

Breve descriptor:

- Perfeccionamiento de las técnicas de interpretación de enlace B1<>A y consecutiva B1>A.

- Ejercicios de toma de notas y de resistencia.

- Perfeccionamiento de la preparación para un encargo de interpretación.

- Oratoria pública.

- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

- La asignatura se inscribe en el segundo ciclo del grado en la especialidad de Interpretación. En el primer ciclo, la asignatura de Introducción a la Interpretación ofrece un primer contacto con la interpretación. Entronca con las asignaturas de especialidad de cuarto curso, especialmente con Interpretación Consecutiva B2>A e Interpretación consecutiva y bilateral B2-A en los ámbitos social e institucional.

Requisitos

Nivel muy avanzado de inglés, capacidad de análisis y síntesis de la información, buena expresión oral en castellano.

Objetivos

- Perfeccionar las técnicas de interpretación de enlace y de interpretación consecutiva.

- Sentar las bases para la interpretación de enlace y consecutiva en lengua B2.

- Dominar y poner en práctica el código deontológico del intérprete.

- Ejecutar correctamente de un encargo de interpretación de enlace y consecutiva.

- Afianzar las estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación.

Contenido

Los contenidos específicos y los materiales de la asignatura se comentarán y facilitarán oportunamente en clase y a través del campus virtual.
Introducción teórica a las distintas modalidades y técnicas de la interpretación consecutiva.
- Bloque 1. Introducción: Teoría para la práctica. Nociones teóricas para desarrollar la práctica de la interpretación.
- Bloque 2. Oratoria pública.

- Bloque 3. Situaciones comunicativas.

Evaluación

 Dado que la asignatura es de carácter eminentemente práctico, todas las actividades docentes serán obligatorias y será imprescindible presentarlas en tiempo y forma si se quiere obtener el porcentaje de la puntuación final asignado a cada una. Se tendrá en cuenta la calidad de la participación del alumno en clase. Para aprobar la asignatura es imprescindible aprobar el examen final.
 Al final del semestre habrá un examen oral que consistirá en una interpretación inglés-español-inglés. El tribunal del examen constará de la profesora que imparte la asignatura, que podrá contar, en su caso, con la opinión objetiva de otro intérprete en ejercicio que acepte la invitación de formar parte del tribunal.
 Nota: es responsabilidad del alumno grabar y entregar (según las instrucciones dadas por la profesora) su interpretación en el examen para su posterior corrección.

 Desglose porcentual de la calificación final:
 Convocatoria ordinaria y extraordinaria:
­ Apreciación global de la profesora y ejercicios calificados tanto dentro como fuera del aula 40 %
­ Prueba final 60 %

Bibliografía

BAIGORRI JALÓN, J. (2000). La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
BOSCH MARCH, C.(2012) Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares, Colección «Interlingua», 110. Comares.
BOWEN, D&M. (1980) Steps to Consecutive Interpretation. Washington: Pen&Booth.
COLLADOS AÍS, A. & FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Coords.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 24.
DEL PINO ROMERO, Javier (1999). Guía práctica del estudiante de interpretación. Editorial Playor.
FDEZ. DE LA TORRENTE, G. (1990) Cómo hablar correctamente en público: la comunicación oral. Madrid: Editorial Playor.
GILE, D. (1991) «Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive: une expérience-démonstration de sensibilisation», Meta, XXXVI, 2/3.
GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins.
GILLIES, Andrew (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting – A Short Course. St. Jerome Publishing/Manchester.
HERBERT, J. (1952) The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Ginebra: Librairie de L'Université Georg&Cie.
JONES, RODERICK: Conference Interpreting Explained, p. 41- 65.
KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 13.
ROZAN, J.F. (2007) La toma de notas en la interpretación consecutiva. Ediciones Universidad del País Vasco EHU-UPV.
SELESKOVITCH, D. (1975) Langage, Langues et Mémoire. Étude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive. París: Lettres Modernes Minard.
SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M. (4ème édition révisée et corrigée, 2001) Interpréter pour traduire. París: Didier Érudition.
Esta bibliografía se podrá ampliar durante el curso

Otra información relevante

Ocasionalmente se invitará a otros intérpretes profesionales a clase para impartir charlas, haciendo hincapié específicamente en la deontología profesional y asociaciones profesionales. Responderán asimismo a las preguntas de los alumnos sobre el ejercicio de la profesión de intérprete.
Se usarán las herramientas y plataforma TIC disponibles y cualesquiera otras que se puedan arbitrar como canal de comunicación entre los estudiantes y la profesora. Por esta vía se comunicarán los asuntos relativos a la asignatura. Por ello, es imprescindible que los estudiantes hagan uso de ellas asiduamente. El correo electrónico utilizado será el de la UCM.
El estudiante debe disponer de una buena conexión a internet.
Las horas de atención a los estudiantes se comunicarán al comenzar las clases. No obstante, se debe concertar cita previa con la profesora.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo A27/01/2025 - 09/05/2025MIÉRCOLES 10:30 - 12:30B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN IYOLANDA PALOMARES JIMENEZ
JUEVES 10:30 - 12:30B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN IYOLANDA PALOMARES JIMENEZ